酷兔英语



中译版圣经:

  • 永活的父怎样差我来,我又因父活着,照样,吃我肉的人,也要因我活着。
  • 新中译版圣经:永活的父怎样差我来,我又因父活着,照样,吃我肉的人,也要因我活着。
  • 新世纪圣经:正如永活的父差遣了我,我也因父活着;照样,吃我肉的人也必因我而活。
  • LCC:永活的父怎样差遣了我,我又因父而活;嚼我的人也必照样因我而活。
  • TCB:永生的父亲差遣了我,我也因他而活;同样,吃我肉的人也要因我而活。
  • 当代圣经:永活的父上帝差我来,我也靠他而活;照样,吃我肉的人,也靠我而活。
  • CSG:就如那生活的父派遣了我,我因父而生活;照样,那吃我的人,也要因我而生活。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.
  • NRSV:Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, so whoever eats me will live because of me.
  • NASV:"As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who eats Me, he also will live because of Me.
  • 古老版圣经:As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
  • ASV:As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
  • 基础英语版圣经:As the living Father has sent me, and I have life because of the Father, even so he who takes me for his food will have life because of me.
  • DBY:As the living Father has sent me and I live on account of the Father, *he* also who eats me shall live also on account of me.
  • 标准修订版圣经:As the living Father sent me, and I live because of the Father, so he who eats me will live because of me.
  • 直译圣经95版:"As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who eats Me, he also will live because of Me.
  • 直译圣经77版:"As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who eats Me, he also shall live because of Me.
  • WEB:As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
  • YLT:`According as the living Father sent me, and I live because of the Father, he also who is eating me, even that one shall live because of me;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经