中译版圣经:
- 差我来者的意思,就是他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
- 新中译版圣经:差我来者的意思,就是他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
- 新世纪圣经:那差我来者的旨意就是∶他所赐给我的人,我连一个也不失落,并且在末日我要使他们复活。
- LCC:那差我者的意思就是∶凡他所给了我的人,连一个也不让我给失掉,却要使他在末日复起。
- TCB:差我来那位的旨意就是:要我保守他所给我的人,连一个也不失掉,并且在末日要使他们复活。
- 当代圣经:他的旨意,就是要我不失掉每一个他赐给我的人,并且到末日的时候,我还要叫他们复活。
- CSG:派遣我来者的旨意就是:凡他交给我的,叫我连一个也不失掉,而且在末日还要使他复活,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all that he has given me, but raise them up at the last day.
- NRSV:And this is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but raise it up on the last day.
- NASV:"This is the will of Him who sent Me, that of all that He has given Me I lose nothing, but raise it up on the last day.
- 古老版圣经:And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
- ASV:And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
- 基础英语版圣经:And this is the pleasure of him who sent me, that I am not to let out of my hands anything which he has given me, but I am to give it new life on the last day.
- DBY:And this is the will of him that has sent me, that of all that he has given me I should lose nothing, but should raise it up in the last day.
- 标准修订版圣经:and this is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but raise it up at the last day.
- 直译圣经95版:"This is the will of Him who sent Me, that of all that He has given Me I lose nothing, but raise it up on the last day.
- 直译圣经77版:"And this is the will of Him who sent Me, that of all that He has given Me I lose nothing, but raise it up on the last day.
- WEB:And this is the Father's will who hath sent me, that of all which he hath given me, I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
- YLT:`And this is the will of the Father who sent me, that all that He hath given to me I may not lose of it, but may raise it up in the last day;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。