酷兔英语



中译版圣经:

  • 然而有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
  • 新中译版圣经:然而有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
  • 新世纪圣经:不过有几只从提比里亚来的船停在那里,靠近他们在主祝谢以后吃饼的地方。
  • LCC:[不过有(有古卷作∶另有)几只从提比哩亚来的小船靠近主祝谢了以后(有古卷无∶主祝谢了以后)众人吃饼的地方]。
  • TCB:有几条从提比哩亚来的小船停靠在岸边,就是主祝谢后分饼给大家吃的那地方附近。
  • 当代圣经:后来有几条从提比哩亚来的小船,泊近昨天耶稣祝福感谢后分饼的地方。
  • CSG:然而从提庇黎雅有别的小船来到了,靠近吾主祝谢後,人们吃饼的地方──


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
  • NRSV:Then some boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
  • NASV:There came other small boats from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
  • 古老版圣经:(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
  • ASV:(howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):
  • 基础英语版圣经:Some other boats, however, came from Tiberias near to the place where they had taken the bread after the Lord had given praise.
  • DBY:(but other little ships out of Tiberias came near to the place where they ate bread after the Lord had given thanks;)
  • 标准修订版圣经:However, boats from Tiber'i-as came near the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
  • 直译圣经95版:There came other small boats from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
  • 直译圣经77版:There came other small boats from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
  • WEB:(Yet there came other boats from Tiberias nigh to the place where they ate bread, after the Lord had given thanks:)
  • YLT:(and other little boats came from Tiberias, nigh the place where they did eat the bread, the Lord having given thanks),


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经