中译版圣经:
- 到了晚上,他的门徒下海边去,
- 新中译版圣经:到了晚上,他的门徒下海边去,
- 新世纪圣经:到了晚上,他的门徒下到海边去。
- LCC:到了傍晚,门徒下海边去;
- TCB:傍晚,耶稣的门徒来到湖边,
- 当代圣经:傍晚的时候,门徒走到湖边,
- CSG:到了晚上,他的门徒下到海边
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When evening came, his disciples went down to the lake,
- NRSV:When evening came, his disciples went down to the sea,
- NASV:Now when evening came, His disciples went down to the sea,
- 古老版圣经:And when even was [now] come, his disciples went down unto the sea,
- ASV:And when evening came, his disciples went down unto the sea;
- 基础英语版圣经:When evening came the disciples went down to the sea;
- DBY:But when evening was come, his disciples went down to the sea,
- 标准修订版圣经:When evening came, his disciples went down to the sea,
- 直译圣经95版:Now when evening came, His disciples went down to the sea,
- 直译圣经77版:Now when evening came, His disciples went down to the sea,
- WEB:And when evening had [now] come, his disciples went down to the sea,
- YLT:And when evening came, his disciples went down to the sea,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。