中译版圣经:
- 你们若不信他的书,怎能信我的话呢?
- 新中译版圣经:你们若不信他的书,怎能信我的话呢?
- 新世纪圣经:你们若不信他所写的,怎能信我的话呢?」
- LCC:你们若不信他所写的,怎能信我的话语呢?」
- TCB:你们既然不信他所写的,又怎麽能信我的话呢?」
- 当代圣经:如果你们连他写的都不相信,那就难怪你们不信我了。"
- CSG:如果你们不相信他所写的,怎会相信我的话呢?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But since you do not believe what he wrote, how are you going to believe what I say?"
- NRSV:But if you do not believe what he wrote, how will you believe what I say?"
- NASV:"But if you do not believe his writings, how will you believe My words?"
- 古老版圣经:But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
- ASV:But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
- 基础英语版圣经:If you have no belief in his writings, how will you have belief in my words?
- DBY:But if ye do not believe his writings, how shall ye believe my words?
- 标准修订版圣经:But if you do not believe his writings, how will you believe my words?'
- 直译圣经95版:"But if you do not believe his writings, how will you believe My words?"
- 直译圣经77版:"But if you do not believe his writings, how will you believe My words?"
- WEB:But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
- YLT:but if his writings ye believe not, how shall ye believe my sayings?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。