中译版圣经:
- 约翰是点着的明灯。你们情愿暂时喜欢他的光。
- 新中译版圣经:约翰是点着的明灯。你们情愿暂时喜欢他的光。
- 新世纪圣经:约翰是一盏点亮的灯,你们情愿暂时在他的光中欢乐。
- LCC:那个人是点着而发亮的灯,你们情愿暂时以他的光为欢乐。
- TCB:约翰好比一盏点亮照明的灯,你们愿意暂时享受他的亮光。
- 当代圣经:约翰是一盏明灯,有一个时期你们喜欢他的光,
- CSG:若翰好比是一盏点着而发亮的灯,你们只一时高兴享受了他的光明。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.
- NRSV:He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
- NASV:"He was the lamp that was burning and was shining and you were willing to rejoice for a while in his light.
- 古老版圣经:He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
- ASV:He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.
- 基础英语版圣经:He was a burning and shining light, and for a time you were ready to be happy in his light.
- DBY:*He* was the burning and shining lamp, and ye were willing for a season to rejoice in his light.
- 标准修订版圣经:He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
- 直译圣经95版:"He was the lamp that was burning and was shining and you were willing to rejoice for a while in his light.
- 直译圣经77版:"He was the lamp that was burning and was shining and you were willing to rejoice for a while in his light.
- WEB:He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
- YLT:he was the burning and shining lamp, and ye did will to be glad, for an hour, in his light.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。