酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣对他说,起来,拿你的褥子走吧。
  • 新中译版圣经:耶稣对他说,起来,拿你的褥子走吧。
  • 新世纪圣经:耶稣对他说∶「起来,拿着你的褥子走吧。」
  • LCC:耶稣对他说∶「起来,拿起你的铺盖来,走路吧!」
  • TCB:耶稣对他说:「起来,拿起你的担架走吧!」
  • 当代圣经:耶稣对他说:"起来,拿你的席子,回家去吧!"
  • CSG:耶稣向他说:「起来,拿起你的床,行走罢!」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Then Jesus said to him, "Get up! Pick up your mat and walk."
  • NRSV:Jesus said to him, "Stand up, take your mat and walk."
  • NASV:Jesus said to him, "Get up, pick up your pallet and walk."
  • 古老版圣经:Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
  • ASV:Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.
  • 基础英语版圣经:Jesus said to him, Get up, take your bed and go.
  • DBY:Jesus says to him, Arise, take up thy couch and walk.
  • 标准修订版圣经:Jesus said to him, 'Rise, take up your pallet, and walk.'
  • 直译圣经95版:Jesus said to him, "Get up, pick up your pallet and walk."
  • 直译圣经77版:Jesus said to him, "Arise, take up your pallet, and walk."
  • WEB:Jesus saith to him, Rise, take up thy bed, and walk.
  • YLT:Jesus saith to him, `Rise, take up thy couch, and be walking;'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经