酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说,你要痊愈吗?
  • 新中译版圣经:耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说,你要痊愈吗?
  • 新世纪圣经:耶稣看见他躺着,知道他病了很久,就问他∶「你要痊愈吗?」
  • LCC:耶稣看见这个人躺卧着,知道他已有许久了,就对他说∶「你想要得康健么?」
  • TCB:耶稣看见他躺着,知道他已患病多年,就问他:「你要得到医治吗?」
  • 当代圣经:耶稣看他病了很久,就问他:"你要痊愈吗?"
  • CSG:耶稣看见这人躺在那里,知道他已病了多时, 就向他说:「你愿意痊愈吗?」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, "Do you want to get well?"
  • NRSV:When Jesus saw him lying there and knew that he had been there a long time, he said to him, "Do you want to be made well?"
  • NASV:When Jesus saw him lying there, and knew that he had already been a long time in that condition, He said to him, "Do you wish to get well?"
  • 古老版圣经:When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wilt thou be made whole?
  • ASV:When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wouldest thou be made whole?
  • 基础英语版圣经:When Jesus saw him there on the floor it was clear to him that he had been now a long time in that condition, and so he said to the man, Is it your desire to get well?
  • DBY:Jesus seeing this [man] lying [there], and knowing that he was [in that state] now a great length of time, says to him, Wouldest thou become well?
  • 标准修订版圣经:When Jesus saw him and knew that he had been lying there a long time, he said to him, 'Do you want to be healed?'
  • 直译圣经95版:When Jesus saw him lying there, and knew that he had already been a long time in that condition, He said to him, "Do you wish to get well?"
  • 直译圣经77版:When Jesus saw him lying there, and knew that he had already been a long time [in that condition], He said to him, "Do you wish to get well?"
  • WEB:When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith to him, Wilt thou be healed?
  • YLT:him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, he saith to him, `Dost thou wish to become whole?'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经