中译版圣经:
- 他就问什么时候见好的。他们说,昨日未时热就退了。
- 新中译版圣经:他就问什么时候见好的。他们说,昨日未时热就退了。
- 新世纪圣经:他就向仆人查问孩子是什么时候好转的。他们告诉他∶「昨天下午一点钟,热就退了。」
- LCC:他就向他们查问有起色的时候是在哪一点钟。他们对他说∶「昨天午后一点(希腊文作∶第七时辰)、热就退了。」
- TCB:他问他们,儿子是甚麽时候好起来的。他们回答:「昨天下午一点钟的时候,热就退了。」
- 当代圣经:"是在甚麽时候?""昨天下午一点钟,热就退了。"
- CSG:他问他们孩子病势好转的时刻,他们给他说:「昨天第七时辰,热就退了。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, "The fever left him yesterday at the seventh hour."
- NRSV:So he asked them the hour when he began to recover, and they said to him, "Yesterday at one in the afternoon the fever left him."
- NASV:So he inquired of them the hour when he began to get better. Then they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him."
- 古老版圣经:Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
- ASV:So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
- 基础英语版圣经:So he put a question to them as to the hour when he became better; and they said to him, The disease went from him yesterday at the seventh hour.
- DBY:He inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
- 标准修订版圣经:So he asked them the hour when he began to mend, and they said to him, 'Yesterday at the seventh hour the fever left him.'
- 直译圣经95版:So he inquired of them the hour when he began to get better. Then they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him."
- 直译圣经77版:So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him."
- WEB:Then he inquired of them the hour when he began to amend: and they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
- YLT:he inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him -- `Yesterday at the seventh hour the fever left him;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。