中译版圣经:
- 过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。
- 新中译版圣经:过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。
- 新世纪圣经:两天之后,耶稣离开那里,往加利利去。
- LCC:过了那两天,耶稣就从那里出发,往加利利去。
- TCB:耶稣在那里住了两天,然后到加利利去。
- 当代圣经:过了两天,耶稣便动身往加利利去。
- CSG:过了两天,耶稣离开那里,往加里肋亚去了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:After the two days he left for Galilee.
- NRSV:When the two days were over, he went from that place to Galilee
- NASV:After the two days He went forth from there into Galilee.
- 古老版圣经:Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
- ASV:And after the two days he went forth from thence into Galilee.
- 基础英语版圣经:And after the two days he went on from there into Galilee.
- DBY:But after the two days he went forth thence and went away into Galilee,
- 标准修订版圣经:After the two days he departed to Galilee.
- 直译圣经95版:After the two days He went forth from there into Galilee.
- 直译圣经77版:And after the two days He went forth from there into Galilee.
- WEB:Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
- YLT:And after the two days he went forth thence, and went away to Galilee,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。