中译版圣经:
- 你们岂不说,到收割的时候,还有四个月吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了,(原文作发白)可以收割了。
- 新中译版圣经:你们岂不说,到收割的时候,还有四个月吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了,(原文作发白)可以收割了。
- 新世纪圣经:你们不是说『还有四个月才到收获的时候』吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了,可以收割了。
- LCC:你们不是说、还有四个月、而收割的时候就到了么?看哪,我告诉你们,举目看田地,巳经苍白、可以收割了。
- TCB:你们说:『再过四个月才是收割的时候。』我告诉你们,看看那片田地吧;农作物已经成熟,可以收割了!
- 当代圣经:你们不是说,还有四个月才到收割的时候吗?举目向田观看吧,庄稼已经熟了,可以收割了。
- CSG:你们不是说: 还有四个月才到收获期吗?看,我给你们说: 举起你们的眼,细看田地,庄稼已经发白,可以收割了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Do you not say, `Four months more and then the harvest'? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
- NRSV:Do you not say, 'Four months more, then comes the harvest'? But I tell you, look around you, and see how the fields are ripe for harvesting.
- NASV:"Do you not say, 'There are yet four months, and then comes the harvest'? Behold, I say to you, lift up your eyes and look on the fields, that they are white for harvest.
- 古老版圣经:Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
- ASV:Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.
- 基础英语版圣经:You would say, Four months from now is the time of the grain-cutting. Take a look, I say to you, at the fields; they are even now white for cutting.
- DBY:Do not ye say, that there are yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.
- 标准修订版圣经:Do you not say, There are yet four months, then comes the harvest'? I tell you, lift up your eyes, and see how the fields are already white for harvest.
- 直译圣经95版:"Do you not say, 'There are yet four months, and then comes the harvest'? Behold, I say to you, lift up your eyes and look on the fields, that they are white for harvest.
- 直译圣经77版:"Do you not say, 'There are yet four months, and [then] comes the harvest '? Behold, I say to you, lift up your eyes, and look on the fields, that they are white for harvest.
- WEB:Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
- YLT:do not say that it is yet four months, and the harvest cometh; lo, I say to you, Lift up your eyes, and see the fields, that they are white unto harvest already.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。