酷兔英语



中译版圣经:

  • 妇人说,我没有丈夫。耶稣说,你说没有丈夫,是不错的。
  • 新中译版圣经:妇人说,我没有丈夫。耶稣说,你说没有丈夫,是不错的。
  • 新世纪圣经:妇人对他说∶「我没有丈夫。」耶稣说∶「你说『没有丈夫』是不错的。
  • LCC:妇人回答耶稣说∶「我没有丈夫。」耶稣对她说∶「你说『没有丈夫』,你说的不错。
  • TCB:女人说:「我没有丈夫。」耶稣说:「你说,你没有丈夫,并没有错。
  • 当代圣经:"我没有丈夫。"耶稣说:"你说没有丈夫,是不错的,
  • CSG:那妇人回答说:「我没有丈夫。」耶稣说:「 说:我没有丈夫,正对!


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"I have no husband," she replied. Jesus said to her, "You are right when you say you have no husband.
  • NRSV:The woman answered him, "I have no husband." Jesus said to her, "You are right in saying, 'I have no husband';
  • NASV:The woman answered and said, "I have no husband." Jesus said to her, "You have correctly said, 'I have no husband';
  • 古老版圣经:The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
  • ASV:The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:
  • 基础英语版圣经:In answer, the woman said, I have no husband. Jesus said to her, You have said rightly, I have no husband:
  • DBY:The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;
  • 标准修订版圣经:The woman answered him, 'I have no husband.' Jesus said to her, 'You are right in saying, I have no husband';
  • 直译圣经95版:The woman answered and said, "I have no husband." Jesus said to her, "You have correctly said, 'I have no husband';
  • 直译圣经77版:The woman answered and said, "I have no husband." Jesus said to her, "You have well said, 'I have no husband';
  • WEB:The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, Thou hast well said, I have no husband:
  • YLT:the woman answered and said, `I have not a husband.' Jesus saith to her, `Well didst thou say -- A husband I have not;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经