中译版圣经:
- 妇人说,先生没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?
- 新中译版圣经:妇人说,先生没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?
- 新世纪圣经:妇人说∶「先生,你没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?
- LCC:妇人对耶稣说∶「先生(希腊文作∶主),你没有打水的器具,井又深,你从哪里有活水呢?
- TCB:那女人说:「先生,你没有打水的器具,井又深,你哪里去取活水呢?
- 当代圣经:妇人说:"先生,你没有打水的器具,井又深,你说的活水从哪里来呢?
- CSG:那妇女问说;「先生,你连汲水器也没有,而井又深,你从那里得那活水呢?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Sir," the woman said, "you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
- NRSV:The woman said to him, "Sir, you have no bucket, and the well is deep. Where do you get that living water?
- NASV:She said to Him, "Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water?
- 古老版圣经:The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
- ASV:The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
- 基础英语版圣经:The woman said to him, Sir, you have no vessel and the fountain is deep; from where will you get the living water?
- DBY:The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?
- 标准修订版圣经:The woman said to him, 'Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep;where do you get that living water?
- 直译圣经95版:She said to Him, "Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water?
- 直译圣经77版:She said to Him, "Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water?
- WEB:The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
- YLT:The woman saith to him, `Sir, thou hast not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, hast thou the living water?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。