中译版圣经:
- 有一个撒玛利亚的妇人来打水。耶稣对她说,请你给我水喝。
- 新中译版圣经:有一个撒玛利亚的妇人来打水。耶稣对她说,请你给我水喝。
- 新世纪圣经:有一个撒玛利亚妇人来打水。耶稣对她说∶「请给我水喝。」
- LCC:有一个撒玛利亚的妇人来打水。耶稣对她说∶「请给我喝。」
- TCB:有一个撒马利亚女人来打水;耶稣对她说:「请给我一点水喝。」
- 当代圣经:门徒都进城买食物去了。这时,有一个撒马利亚的妇人来打水,耶稣说:"请你给我一点水吧。"
- CSG:有一个撒马利亚妇女来汲水,耶稣向她说:「请给我点水喝!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, "Will you give me a drink?"
- NRSV:A Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her, "Give me a drink."
- NASV:There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, "Give Me a drink."
- 古老版圣经:There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
- ASV:There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
- 基础英语版圣经:A woman of Samaria came to get water, and Jesus said to her, Give me some water.
- DBY:A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink
- 标准修订版圣经:There came a woman of Samar'ia to draw water. Jesus said to her, 'Give me a drink.'
- 直译圣经95版:There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, "Give Me a drink."
- 直译圣经77版:There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, "Give Me a drink."
- WEB:There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith to her, Give me to drink.
- YLT:there cometh a woman out of Samaria to draw water. Jesus saith to her, `Give me to drink;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。