中译版圣经:
- 我曾说,我不是基督,是奉差遣在他前面的,你们自己可以给我作见证。
- 新中译版圣经:我曾说,我不是基督,是奉差遣在他前面的,你们自己可以给我作见证。
- 新世纪圣经:你们自己可以为我作证∶我曾说,我不是基督,不过是奉差遣作他的先锋的。
- LCC:你们自己能给我作见证∶我曾说过∶『我不是基督,我乃是奉差遣在那一位前头的』。
- TCB:我曾经说过,我不是基督;我不过是奉差遣作他的前驱的。这话你们可以为我作证。
- 当代圣经:我说过,我不是救主基督,你们是知道的,我只是被差来为他预备道路的。
- CSG:你们自己可以给我作证,我曾说过:我不是默西亚,我只是被派遣作 前驱的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:You yourselves can testify that I said, `I am not the Christ but am sent ahead of him.
- NRSV:You yourselves are my witnesses that I said, 'I am not the Messiah, but I have been sent ahead of him.'
- NASV:"You yourselves are my witnesses that I said, 'I am not the Christ,' but, 'I have been sent ahead of Him.'
- 古老版圣经:Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
- ASV:Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
- 基础英语版圣经:You yourselves give witness that I said, I am not the Christ. What I said was, I am sent before the Christ.
- DBY:Ye yourselves bear me witness that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
- 标准修订版圣经:You yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but I have been sent before him.
- 直译圣经95版:"You yourselves are my witnesses that I said, 'I am not the Christ,' but, 'I have been sent ahead of Him.'
- 直译圣经77版:"You yourselves bear me witness, that I said, 'I am not the Christ,' but, 'I have been sent before Him.'
- WEB:Ye yourselves bear me testimony, that I said I am not the Christ, but that I am sent before him.
- YLT:ye yourselves do testify to me that I said, I am not the Christ, but, that I am having been sent before him;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。