酷兔英语



中译版圣经:

  • 这事以后,耶稣和门徒到了犹太地,在那里居住施洗。
  • 新中译版圣经:这事以后,耶稣和门徒到了犹太地,在那里居住施洗。
  • 新世纪圣经:这事以后,耶稣和门徒来到犹太地,他和他们住在那里,并且施洗。
  • LCC:这些事以后,耶稣和门徒到了犹太地,同他们暂时住在那里,施行着洗礼。
  • TCB:这事以后,耶稣和门徒到犹太地区去。他在那里跟他们住了一些时候,并施洗礼。
  • 当代圣经:这事之后,耶稣和门徒到了犹太,住在那里,给人施洗。
  • CSG:此後,耶稣和门徒来到犹太地,同他们一起住在那里施洗。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:After this, Jesus and his disciples went out into the Judean countryside, where he spent some time with them, and baptized.
  • NRSV:After this Jesus and his disciples went into the Judean countryside, and he spent some time there with them and baptized.
  • NASV:After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He was spending time with them and baptizing.
  • 古老版圣经:After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
  • ASV:After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.
  • 基础英语版圣经:After these things Jesus and his disciples went into the land of Judaea, and there he was with them for some time, giving baptism.
  • DBY:After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he abode with them and baptised.
  • 标准修订版圣经:After this Jesus and his disciples went into the land of Judea;there he remained with them and baptized.
  • 直译圣经95版:After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He was spending time with them and baptizing.
  • 直译圣经77版:After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He was spending time with them and baptizing.
  • WEB:After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.
  • YLT:After these things came Jesus and his disciples to the land of Judea, and there he did tarry with them, and was baptizing;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经