酷兔英语



中译版圣经:

  • 酒用尽了,耶稣的母亲对他说,他们没有酒了。
  • 新中译版圣经:酒用尽了,耶稣的母亲对他说,他们没有酒了。
  • 新世纪圣经:酒用尽了,耶稣的母亲对他说∶「他们没有酒了。」
  • LCC:酒缺乏的时候、耶稣的母亲对耶稣说∶「他们没有酒了。」
  • TCB:酒喝光了,耶稣的母亲告诉他:「他们没有酒了。」
  • 当代圣经:婚宴过了一半,酒便喝完了。耶稣的母亲就对他说:"他们的酒喝光了,怎麽办呢?"
  • CSG:酒缺了,耶稣的母亲向 说:「他们没有酒了。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:When the wine was gone, Jesus' mother said to him, "They have no more wine."
  • NRSV:When the wine gave out, the mother of Jesus said to him, "They have no wine."
  • NASV:When the wine ran out, the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."
  • 古老版圣经:And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
  • ASV:And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
  • 基础英语版圣经:When they had not enough wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine.
  • DBY:And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
  • 标准修订版圣经:When the wine failed, the mother of Jesus said to him, 'They have no wine.'
  • 直译圣经95版:When the wine ran out, the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."
  • 直译圣经77版:And when the wine gave out, the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."
  • WEB:And when they wanted wine, the mother of Jesus saith to him, They have no wine.
  • YLT:and wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, `Wine they have not;'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经