中译版圣经:
- 我看见了,就证明这是神的儿子。
- 新中译版圣经:我看见了,就证明这是神的儿子。
- 新世纪圣经:我看见了,就作见证说∶『这就是上帝的儿子。』」
- LCC:我看见了,就见证这一位是上帝所拣选的(有古卷作∶上帝的儿子)。」
- TCB:我已经看见了,所以向你们作证,他就是上帝的儿子。」
- 当代圣经:我看见了,就证明他是上帝的儿子。"
- CSG:我看见了,我便作证: 就是天主子。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:'I have seen and I testify that this is the Son of God."
- NRSV:And I myself have seen and have testified that this is the Son of God."
- NASV:"I myself have seen, and have testified that this is the Son of God."
- 古老版圣经:And I saw, and bare record that this is the Son of God.
- ASV:And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
- 基础英语版圣经:This I saw myself and my witness is that he is the Son of God.
- DBY:And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
- 标准修订版圣经:And I have seen and have borne witness that this is the Son of God.'
- 直译圣经95版:"I myself have seen, and have testified that this is the Son of God."
- 直译圣经77版:"And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God."
- WEB:And I saw and bore testimony, that this is the Son of God.
- YLT:and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。