中译版圣经:
- 从来没有人看见神。只有在父怀里的独生子将他表明出来。
- 新中译版圣经:从来没有人看见神。只有在父怀里的独生子将他表明出来。
- 新世纪圣经:从来没有人见过上帝,只有在父怀里的独生子把他彰显出来。
- LCC:从来没有人见过上帝;惟有在父怀里的独生子(有古卷作∶『独生者』;或『独生者上帝』)将他表彰出来。
- TCB:从来没有人看见上帝,只有独子〔另有古卷作:只有与上帝相同的独子〕,就是跟父亲最亲密的那一位,把他启示出来。
- 当代圣经:从来没有人见过上帝,只有与他最亲近的独生子耶稣基督,把他清清楚楚地表彰出来。
- CSG:从来没有人见过天主,只有那在父怀 的独生者,身为天主的, 给我们详述了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:No one has ever seen God, but God the One and Only,, who is at the Father's side, has made him known.
- NRSV:No one has ever seen God. It is God the only Son, who is close to the Father's heart, who has made him known.
- NASV:No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.
- 古老版圣经:No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
- ASV:No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
- 基础英语版圣经:No man has seen God at any time; the only Son, who is on the breast of the Father, he has made clear what God is.
- DBY:No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, *he* hath declared [him].
- 标准修订版圣经:No one has ever seen God;the only Son, who is in the bosom of the Father, he has made him known.
- 直译圣经95版:No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.
- 直译圣经77版:No man has seen God at any time; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, He has explained [Him].
- WEB:No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
- YLT:God no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father -- he did declare.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。