中译版圣经:
- 说了这话,就把手和脚给他们看。
- 新中译版圣经:说了这话,就把手和脚给他们看。
- 新世纪圣经:说了这话,就把手和脚给他们看。
- LCC:(有古卷加∶『说了这话,就把手和脚指给他们看。』)
- TCB:他这样说着,把手和脚给他们看〔有些古卷没有这一节〕。
- 当代圣经:说完,便伸出手脚给他们察看他的钉痕。
- CSG:说了这话,就把手和脚伸给他们看。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When he had said this, he showed them his hands and feet.
- NRSV:And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
- NASV:And when He had said this, He showed them His hands and His feet.
- 古老版圣经:And when he had thus spoken, he shewed them [his] hands and [his] feet.
- ASV:And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
- 基础英语版圣经:And when he had said this, he let them see his hands and his feet.
- DBY:And having said this he shewed them his hands and his feet.
- 标准修订版圣经:
- 直译圣经95版:And when He had said this, He showed them His hands and His feet.
- 直译圣经77版:[And when He had said this, He showed them His hands and His feet].
- WEB:And when he had thus spoken, he showed them [his] hands and [his] feet.
- YLT:And having said this, he shewed to them the hands and the feet,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。