中译版圣经:
- 两个人就把路上所遇见,和掰饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
- 新中译版圣经:两个人就把路上所遇见,和掰饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
- 新世纪圣经:两个人就把在路上的事,和擘饼的时候他们怎样认出耶稣来的事,都述说了一遍。
- LCC:两个人就把路上的事、以及擘饼时怎样给他们认出来的事、都述说了。
- TCB:那两个人也把路上所遇见的,和他们怎样在主掰开饼的时候认出他来的经过,告诉了大家。
- 当代圣经:两人也就详细地述说在路上所发生的事,以及怎样等到擘饼时才认出主来的经过。
- CSG:二人就把在路上的事,及在分饼时,他们怎样认出了耶稣,述说了一遍。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
- NRSV:Then they told what had happened on the road, and how he had been made known to them in the breaking of the bread.
- NASV:They began to relate their experiences on the road and how He was recognized by them in the breaking of the bread.
- 古老版圣经:And they told what things [were done] in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
- ASV:And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
- 基础英语版圣经:And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him.
- DBY:And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
- 标准修订版圣经:Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.
- 直译圣经95版:They began to relate their experiences on the road and how He was recognized by them in the breaking of the bread.
- 直译圣经77版:And they [began] to relate their experiences on the road and how He was recognized by them in the breaking of the bread.
- WEB:And they told what things [were done] in the way, and how he was known to them in breaking of bread.
- YLT:and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。