中译版圣经:
- 他们却强留他说,时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧。耶稣就进去,要同他们住下。
- 新中译版圣经:他们却强留他说,时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧。耶稣就进去,要同他们住下。
- 新世纪圣经:他们强留他说∶「天晚了,太阳下山了,请与我们同住吧!」他就进去与他们同住。
- LCC:他们却强留他说∶「请同我们往下吧,因为将近晚上了,日头巳经平西了。」耶稣就进去,要同他们住下。
- TCB:他们却挽留他说:「太阳已经下山,天就黑了,请跟我们住下吧!」耶稣就进去,要跟他们住下。
- 当代圣经:他们就极力挽留:"时候不早,天快黑了,还是跟我们一同歇宿吧。"耶稣就进去,和他们一起住下。
- CSG:他们强留 说:「请同我们一起住下吧!因为快到晚上,天已垂暮了。」耶稣就进去,同他们住下。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But they urged him strongly, "Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over." So he went in to stay with them.
- NRSV:But they urged him strongly, saying, "Stay with us, because it is almost evening and the day is now nearly over." So he went in to stay with them.
- NASV:But they urged Him, saying, "Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is now nearly over." So He went in to stay with them.
- 古老版圣经:But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
- ASV:And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
- 基础英语版圣经:But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them.
- DBY:And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
- 标准修订版圣经:but they constrained him, saying, 'Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent.' So he went in to stay with them.
- 直译圣经95版:But they urged Him, saying, "Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is now nearly over." So He went in to stay with them.
- 直译圣经77版:And they urged Him, saying, "Stay with us, for it is [getting] toward evening, and the day is now nearly over." And He went in to stay with them.
- WEB:But they constrained him, saying, Abide with us: for it is towards evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
- YLT:and they constrained him, saying, `Remain with us, for it is toward evening,' and the day did decline, and he went in to remain with them.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。