中译版圣经:
- 因此神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人,把顺性的用处,变为逆性的用处。
- 新中译版圣经:因此神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人,把顺性的用处,变为逆性的用处。
- 新世纪圣经:因此,上帝就任凭他们放纵可耻的情欲∶他们的女人把原来的性的功能,变成违反自然的功能;
- LCC:为这缘故、上帝就把他们放给卑鄙的邪情。不但他们女的把顺性的用处变成了逆性的用处;
- TCB:因为这样,上帝任凭他们放纵自己的情欲;不但女人颠倒性的正用,有了违反自然的性行为,
- 当代圣经:所以,上帝就任由他们放纵可耻的情欲;女人放弃正常的男女关系,与同性做变态反常的事!
- CSG:因此,天主任凭他们陷於可耻的情欲中,以致他们的女人,把顺性之用变为逆性之用;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural relations for unnatural ones.
- NRSV:For this reason God gave them up to degrading passions. Their women exchanged natural intercourse for unnatural,
- NASV:For this reason God gave them over to degrading passions; for their women exchanged the natural function for that which is unnatural,
- 古老版圣经:For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
- ASV:For this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature:
- 基础英语版圣经:For this reason God gave them up to evil passions, and their women were changing the natural use into one which is unnatural:
- DBY:For this reason God gave them up to vile lusts; for both their females changed the natural use into that contrary to nature;
- 标准修订版圣经:For this reason God gave them up to dishonorable passions. Their women exchanged natural relations for unnatural,
- 直译圣经95版:For this reason God gave them over to degrading passions; for their women exchanged the natural function for that which is unnatural,
- 直译圣经77版:For this reason God gave them over to degrading passions; for their women exchanged the natural function for that which is unnatural,
- WEB:For this cause God gave them up to vile affections. For even their women did change the natural use into that which is against nature:
- YLT:Because of this did God give them up to dishonourable affections, for even their females did change the natural use into that against nature;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。