酷兔英语



中译版圣经:

  • 他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所定的条规,交给门徒遵守。
  • 新中译版圣经:他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所定的条规,交给门徒遵守。
  • 新世纪圣经:他们经过各城,把耶路撒冷的使徒和长老所定的规条,交给门徒遵守。
  • LCC:使徒经过那些城,把耶路撒冷的使徒和长老所决定的规例、交给门徒遵守。
  • TCB:他们经过那些村镇,把耶路撒冷的使徒和长老们所定下的规例交给他们,吩咐他们遵守。
  • 当代圣经:两人走遍各城,把耶路撒冷的使徒和长老所定下的规条,交给当地的信徒,并教导他们遵守。
  • CSG:当他们经过各城时,就将宗徒和长老在耶路撒冷所议定的规条,交给他们遵守;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:As they traveled from town to town, they delivered the decisions reached by the apostles and elders in Jerusalem for the people to obey.
  • NRSV:As they went from town to town, they delivered to them for observance the decisions that had been reached by the apostles and elders who were in Jerusalem.
  • NASV:Now while they were passing through the cities, they were delivering the decrees which had been decided upon by the apostles and elders who were in Jerusalem, for them to observe.
  • 古老版圣经:And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
  • ASV:And as they went on their way through the cities, they delivered them the decrees to keep which had been ordained of the apostles and elders that were at Jerusalem.
  • 基础英语版圣经:And on their way through the towns, they gave them the rules which had been made by the Apostles and the rulers of the church at Jerusalem, so that they might keep them.
  • DBY:And as they passed through the cities they instructed them to observe the decrees determined on by the apostles and elders who were in Jerusalem.
  • 标准修订版圣经:As they went on their way through the cities, they delivered to them for observance the decisions which had been reached by the apostles and elders who were at Jerusalem.
  • 直译圣经95版:Now while they were passing through the cities, they were delivering the decrees which had been decided upon by the apostles and elders who were in Jerusalem, for them to observe.
  • 直译圣经77版:Now while they were passing through the cities, they were delivering the decrees, which had been decided upon by the apostles and elders who were in Jerusalem, for them to observe.
  • WEB:And as they went through the cities, they delivered to them the decrees to keep that were ordained by the apostles and elders who were at Jerusalem.
  • YLT:And as they were going on through the cities, they were delivering to them the decrees to keep, that have been judged by the apostles and the elders who [are] in Jerusalem,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经