中译版圣经:
- 并且人要奉他的名传悔改赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
- 新中译版圣经:并且人要奉他的名传悔改赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
- 新世纪圣经:人要奉他的名,传讲悔改与赦罪的道,从耶路撒冷起,直传到万国。
- LCC:而悔改以得罪赦之道、必须奉他的名传给万国,从耶路撒冷起;
- TCB:你们要奉他的名,把悔改和赦罪的信息,从耶路撒冷开始,传遍万国。
- 当代圣经:并且救恩的福音,要从耶路撒冷开始,传遍全世界,悔改归向我的,罪就得赦免。
- CSG:并且必须从耶路撒冷开始,因 的名向万邦宣讲悔改,以得罪之赦。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and repentance and forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
- NRSV:and that repentance and forgiveness of sins is to be proclaimed in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
- NASV:and that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
- 古老版圣经:And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
- ASV:and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
- 基础英语版圣经:And that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name.
- DBY:and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
- 标准修订版圣经:and that repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
- 直译圣经95版:and that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
- 直译圣经77版:and that repentance for forgiveness of sins should be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
- WEB:And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
- YLT:and reformation and remission of sins to be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem:
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。