中译版圣经:
- 当下耶稣说,父阿,赦免他们。因为他们所作的,他们不晓得。兵丁就拈阄分他的衣服。
- 新中译版圣经:当下耶稣说,父阿,赦免他们。因为他们所作的,他们不晓得。兵丁就拈阄分他的衣服。
- 新世纪圣经:耶稣说∶「父啊,赦免他们!因为他们不知道自己所作的是什么。」士兵抽签,分了他的衣服。
- LCC:耶稣说∶「父阿,赦免他们,因为他们所作的、他们不晓得。」(有古卷无34上半节)他们分了耶稣的衣裳,拈了阄。
- TCB:〔耶稣说:「父亲哪,赦免他们,因为他们不晓得自己在做些甚麽〔有些古卷没有括弧内的字〕。」〕他们抽签分了耶稣的衣服。
- 当代圣经:耶稣祷告说:"父亲啊,赦免他们!因为他们不知道自己所做的是甚麽。"
- CSG:耶稣说:「父啊,宽赦他们吧! 因为他们不知道他们做的是什麽。 」他们拈阄分了 的衣服。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." And they divided up his clothes by casting lots.
- NRSV:Then Jesus said, "Father, forgive them; for they do not know what they are doing." And they cast lots to divide his clothing.
- NASV:But Jesus was saying, "Father, forgive them; for they do not know what they are doing." And they cast lots, dividing up His garments among themselves.
- 古老版圣经:Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
- ASV:And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.
- 基础英语版圣经:And Jesus said, Father, let them have forgiveness, for they have no knowledge of what they are doing. And they made division of his clothing among them by the decision of chance.
- DBY:And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.
- 标准修订版圣经:And Jesus said, 'Father, forgive them;for they know not what they do.' And they cast lots to divide his garments.
- 直译圣经95版:But Jesus was saying, "Father, forgive them; for they do not know what they are doing." And they cast lots, dividing up His garments among themselves.
- 直译圣经77版:But Jesus was saying, "Father, forgive them; for they do not know what they are doing." And they cast lots, dividing up His garments among themselves.
- WEB:Then said Jesus, Father, forgive them: for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
- YLT:And Jesus said, `Father, forgive them, for they have not known what they do;' and parting his garments they cast a lot.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。