中译版圣经:
- 彼拉多这才照他们所求的定案。
- 新中译版圣经:彼拉多这才照他们所求的定案。
- 新世纪圣经:彼拉多就宣判,照他们的要求,
- LCC:彼拉多这才宣判∶他们所求的可以照办;
- TCB:於是彼拉多照着他们的要求宣判,
- 当代圣经:便依照他们的要求,
- CSG:比拉多遂宣判:照他们所请求的执行,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So Pilate decided to grant their demand.
- NRSV:So Pilate gave his verdict that their demand should be granted.
- NASV:And Pilate pronouncedsentence that their demand be granted.
- 古老版圣经:And Pilate gave sentence that it should be as they required.
- ASV:And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.
- 基础英语版圣经:And Pilate gave his decision for their desire to be put into effect.
- DBY:And Pilate adjudged that what they begged should take place.
- 标准修订版圣经:So Pilate gave sentence that their demand should be granted.
- 直译圣经95版:And Pilate pronouncedsentence that their demand be granted.
- 直译圣经77版:And Pilate pronouncedsentence that their demand should be granted.
- WEB:And Pilate gave sentence that it should be as they required.
- YLT:and Pilate gave judgment for their request being done,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。