酷兔英语



中译版圣经:

  • 祭司长和文士,都站着极力地告他。
  • 新中译版圣经:祭司长和文士,都站着极力地告他。
  • 新世纪圣经:祭司长和经学家站着,猛烈地控告他。
  • LCC:祭司长和经学士都站着,极力控告他。
  • TCB:祭司长和经学教师上前,大力控告他。
  • 当代圣经:另一方面,站在那里的祭司长和律法教师们,却激烈地指控耶稣的"罪状"。
  • CSG:司祭长及经师站在那里, 极力控告 。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him.
  • NRSV:The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him.
  • NASV:And the chief priests and the scribes were standing there, accusing Him vehemently.
  • 古老版圣经:And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
  • ASV:And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
  • 基础英语版圣经:And the chief priests and the scribes were there, making statements against him violently.
  • DBY:And the chief priests and the scribes stood and accused him violently.
  • 标准修订版圣经:The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him.
  • 直译圣经95版:And the chief priests and the scribes were standing there, accusing Him vehemently.
  • 直译圣经77版:And the chief priests and the scribes were standing there, accusing Him vehemently.
  • WEB:And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
  • YLT:And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing him,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经