中译版圣经:
- 耶稣又设比喻对他们说,你们看无花果树,和各样的树。
- 新中译版圣经:耶稣又设比喻对他们说,你们看无花果树,和各样的树。
- 新世纪圣经:耶稣又给他们讲了一个比喻∶「你们看看无花果树和各样的树。
- LCC:路 21:29
- TCB:耶稣又对他们讲一个比喻:「你们看看无花果树和其他的各种树。
- 当代圣经:耶稣接着又讲了一个比喻:"看看无花果树和其他各样树木吧,
- CSG:耶稣又给他们设了一个比喻:「你们看看无花果树及各种树木,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He told them this parable: "Look at the fig tree and all the trees.
- NRSV:Then he told them a parable: "Look at the fig tree and all the trees;
- NASV:Then He told them a parable: "Behold the fig tree and all the trees;
- 古老版圣经:And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
- ASV:And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees:
- 基础英语版圣经:And he made a story for them: See the fig-tree, and all the trees;
- DBY:And he spoke a parable to them: Behold the fig-tree and all the trees;
- 标准修订版圣经:And he told them a parable: 'Look at the fig tree, and all the trees;
- 直译圣经95版:Then He told them a parable: "Behold the fig tree and all the trees;
- 直译圣经77版:And He told them a parable: "Behold the fig tree and all the trees;
- WEB:And he spoke to them a parable; Behold the fig-tree, and all the trees;
- YLT:And he spake a simile to them: `See the fig-tree, and all the trees,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。