中译版圣经:
- 所以你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉。
- 新中译版圣经:所以你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉。
- 新世纪圣经:所以,你们应当心里镇定,用不着预先思虑怎样申辩。
- LCC:所以你们心中要立得定,不必豫先思虑要怎样分诉。
- TCB:所以,你们要拿定主意,不必事先考虑怎样为自己申诉;
- 当代圣经:所以,不要为怎样自辩而忧虑,
- CSG:所以,你们心中要镇定,不要事先考虑申辩,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But make up your mind not to worry beforehand how you will defend yourselves.
- NRSV:So make up your minds not to prepare your defense in advance;
- NASV:"So make up your minds not to prepare beforehand to defend yourselves;
- 古老版圣经:Settle [it] therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
- ASV:Settle it therefore in your hearts, not to meditatebeforehand how to answer:
- 基础英语版圣经:So take care not to be troubled before the time comes, about what answers you will give:
- DBY:Settle therefore in your hearts not to meditatebeforehand [your] defence,
- 标准修订版圣经:Settle it therefore in your minds, not to meditatebeforehand how to answer;
- 直译圣经95版:"So make up your minds not to prepare beforehand to defend yourselves;
- 直译圣经77版:"So make up your minds not to prepare beforehand to defend yourselves;
- WEB:Settle [it] therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer.
- YLT:`Settle, then, to your hearts, not to meditatebeforehand to reply,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。