中译版圣经:
- 那七个人,都娶过她,没有留下孩子就死了。
- 新中译版圣经:那七个人,都娶过她,没有留下孩子就死了。
- 新世纪圣经:第三个,也娶过她;七个都是这样,都没有留下孩子就死了。
- LCC:甚至于那七个都这样,没有留下孩子就死了。
- TCB:以后老叁也娶了她,一直到老七都娶过她,也都没有孩子,就死了。
- 当代圣经:那七兄弟都跟她结过婚,都没有儿女就死了。
- CSG:及第叁个都娶过她为妻。 七个人都是如此:没有留下子嗣就死了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and then the third married her, and in the same way the seven died, leaving no children.
- NRSV:and the third married her, and so in the same way all seven died childless.
- NASV:and the third married her; and in the same way all seven died, leaving no children.
- 古老版圣经:And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
- ASV:and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.
- 基础英语版圣经:And the third took her; and in the same way, all the seven, without having any children, came to their end.
- DBY:and the third took her: and in like manner also the seven left no children and died;
- 标准修订版圣经:and the third took her, and likewise all seven left no children and died.
- 直译圣经95版:and the third married her; and in the same way all seven died, leaving no children.
- 直译圣经77版:and the third took her; and in the same way all seven died, leaving no children.
- WEB:And the third took her; and in like manner the seven also: And they left no children, and died.
- YLT:and the third took her, and in like manner also the seven -- they left not children, and they died;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。