中译版圣经:
- 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说,
- 新中译版圣经:耶稣看出他们的诡诈,就对他们说,
- 新世纪圣经:耶稣看透他们的诡计,就对他们说∶
- LCC:耶稣察看出他们的狡猾来,就对他们说∶
- TCB:耶稣看穿了他们的诡计,对他们说:
- 当代圣经:耶稣看破他们的阴谋,
- CSG:耶稣觉察出他们的诡计,便对他们说:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He saw through their duplicity and said to them,
- NRSV:But he perceived their craftiness and said to them,
- NASV:But He detected their trickery and said to them,
- 古老版圣经:But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
- ASV:But he perceived their craftiness, and said unto them,
- 基础英语版圣经:But he saw through their trick and said to them,
- DBY:But perceiving their deceit he said to them, Why do ye tempt me?
- 标准修订版圣经:But he perceived their craftiness, and said to them,
- 直译圣经95版:But He detected their trickery and said to them,
- 直译圣经77版:But He detected their trickery and said to them,
- WEB:But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt ye me?
- YLT:And he, having perceived their craftiness, said unto them, `Why me do ye tempt?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。