中译版圣经:
- 他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。听见的人说,这是万不可的。
- 新中译版圣经:他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。听见的人说,这是万不可的。
- 新世纪圣经:他要来除掉这些佃户,把葡萄园租给别人。」他们听见了就说∶「千万不要有这样的事发生!」
- LCC:他必来,杀灭这些园工,将葡萄园给别人。他们听见就说∶「千万不可阿。」
- TCB:他一定要来杀灭他们,把葡萄园转租给别人。」群众听了这话,都说:「绝不可以有这样的事!」
- 当代圣经:他必定要来把这些农工杀掉,将葡萄园给了别人。""千万不要这样做呀!"听的人马上反对。
- CSG:他必要来,除灭这些园户,把葡萄园租给别人。」众人一听这话,就说:「千万不要这样!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He will come and kill those tenants and give the vineyard to others." When the people heard this, they said, "May this never be!"
- NRSV:He will come and destroy those tenants and give the vineyard to others." When they heard this, they said, "Heaven forbid!"
- NASV:"He will come and destroy these vine-growers and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be!"
- 古老版圣经:He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard [it], they said, God forbid.
- ASV:He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
- 基础英语版圣经:He will come and put them to destruction and give the garden to others. And when he said this, they said, May it not be so.
- DBY:He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it they said, May it never be!
- 标准修订版圣经:He will come and destroy those tenants, and give the vineyard to others.' When they heard this, they said, 'God forbid!'
- 直译圣经95版:"He will come and destroy these vine-growers and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be!"
- 直译圣经77版:"He will come and destroy these vine-growers and will give the vineyard to others." And when they heard it, they said, "May it never be!"
- WEB:He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard [it], they said, may that never be.
- YLT:He will come, and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others.' And having heard, they said, `Let it not be!'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。