中译版圣经:
- 又打发一个仆人去。他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
- 新中译版圣经:又打发一个仆人去。他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
- 新世纪圣经:园主又派另一个仆人去,佃户又打了他,并且侮辱他,也叫他空手回去。
- LCC:他加差了另一个仆人去;连那一个、他们也打了,侮辱了,送他空手走出去。
- TCB:园主再派另一个奴仆去;他们照样殴打他,侮辱他,又叫他空手回去。
- 当代圣经:园主就打发另一个仆人去,那些农工照样将他痛殴羞辱一番,使他空手回去。
- CSG:园主又打发了另一个仆人去,他们把那人也打了,并加以侮辱,放他空手回去。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He sent another servant, but that one also they beat and treated shamefully and sent away empty-handed.
- NRSV:Next he sent another slave; that one also they beat and insulted and sent away empty-handed.
- NASV:"And he proceeded to send another slave; and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty-handed.
- 古老版圣经:And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated [him] shamefully, and sent [him] away empty.
- ASV:And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
- 基础英语版圣经:And he sent another servant, and they gave blows to him in the same way, and put shame on him, and sent him away with nothing.
- DBY:And again he sent another bondman; but they, having beaten him also, and cast insult upon him, sent [him] away empty.
- 标准修订版圣经:And he sent another servant;him also they beat and treated shamefully, and sent him away empty-handed.
- 直译圣经95版:"And he proceeded to send another slave; and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty-handed.
- 直译圣经77版:"And he proceeded to send another slave; and they beat him also and treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
- WEB:And again he sent another servant: and they beat him also, and treated [him] shamefully, and sent [him] away empty.
- YLT:`And he added to send another servant, and they that one also having beaten and dishonoured, did send away empty;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。