中译版圣经:
- 于是回答说,不知道是从哪里来的。
- 新中译版圣经:于是回答说,不知道是从哪里来的。
- 新世纪圣经:于是他们回答耶稣∶「我们不知道是从哪里来的。」
- LCC:于是回答说、不知道从哪里来的。
- TCB:於是他们回答:「我们不知道是从甚麽地方来的。」
- 当代圣经:最后,他们无奈,只好说:"不知道。"
- CSG:於是他们回答说:「不知道是从那里来的。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So they answered, "We don't know where it was from."
- NRSV:So they answered that they did not know where it came from.
- NASV:So they answered that they did not know where it came from.
- 古老版圣经:And they answered, that they could not tell whence [it was].
- ASV:And they answered, that they knew not whence [it was].
- 基础英语版圣经:And they made answer that they had no idea where it came from.
- DBY:And they answered, they did not know whence.
- 标准修订版圣经:So they answered that they did not know whence it was.
- 直译圣经95版:So they answered that they did not know where it came from.
- 直译圣经77版:And they answered that they did not know where [it came] from.
- WEB:And they answered, that they could not tell whence [it was].
- YLT:And they answered, that they knew not whence [it was],
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。