中译版圣经:
- 耶稣回答说,我也要问你们一句话。你们且告诉我。
- 新中译版圣经:耶稣回答说,我也要问你们一句话。你们且告诉我。
- 新世纪圣经:他回答他们∶「我也要问你们一句话,你们告诉我∶
- LCC:耶稣回答他们说∶「我、我也要问你们一件事∶告诉我,
- TCB:耶稣回答他们:「让我先问你们一句话,告诉我,
- 当代圣经:耶稣说:"好,我也问你们一个问题,
- CSG:耶稣回答他们说:「我也要问你们一句话,你们告诉我:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He replied, "I will also ask you a question. Tell me,
- NRSV:He answered them, "I will also ask you a question, and you tell me:
- NASV:Jesus answered and said to them, "I will also ask you a question, and you tell Me:
- 古老版圣经:And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
- ASV:And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:
- 基础英语版圣经:And in answer he said to them, I will put a question to you, and do you give me an answer:
- DBY:And he answering said to them, *I* also will ask you [one] thing, and tell me:
- 标准修订版圣经:He answered them, 'I also will ask you a question;now tell me,
- 直译圣经95版:Jesus answered and said to them, "I will also ask you a question, and you tell Me:
- 直译圣经77版:And He answered and said to them, "I shall also ask you a question, and you tell Me:
- WEB:And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me:
- YLT:And he answering said unto them, `I will question you -- I also -- one thing, and tell me:
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。