中译版圣经:
- 有一天耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
- 新中译版圣经:有一天耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
- 新世纪圣经:有一天,耶稣在殿里教导人,宣讲福音,众祭司长、经学家和长老上前来,
- LCC:这些日子有一天,耶稣在殿院里教训人民、传福音的时候、祭司长和经学士同长老上前来,
- TCB:有一天,耶稣在圣殿里教导人,宣讲福音。有祭司长、经学教师,和长老来见他,
- 当代圣经:有一天耶稣在圣殿里教导人,传讲福音。祭司长、律法教师和长老们上前质问他:
- CSG:有一天,耶稣在圣殿 教训百姓, 及宣讲喜讯的时候,司祭长、经师及长老前来,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:One day as he was teaching the people in the temple courts and preaching the gospel, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him.
- NRSV:One day, as he was teaching the people in the temple and telling the good news, the chief priests and the scribes came with the elders
- NASV:On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him,
- 古老版圣经:And it came to pass, [that] on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon [him] with the elders,
- ASV:And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;
- 基础英语版圣经:And it came about on one of those days, when he was teaching the people in the Temple and preaching the good news,
- DBY:And it came to pass on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and announcing the glad tidings, the chief priests and the scribes with the elders came up,
- 标准修订版圣经:One day, as he was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders came up
- 直译圣经95版:On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him,
- 直译圣经77版:And it came about on one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, that the chief priests and the scribes with the elders confronted [Him],
- WEB:And it came to pass, [that] on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes came upon [him], with the elders,
- YLT:And it came to pass, on one of those days, as he is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came upon [him],
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。