中译版圣经:
- 因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
- 新中译版圣经:因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
- 新世纪圣经:日子将到,你的仇敌必筑垒攻击你,周围环绕你,四面困住你,
- LCC:因为日子必临到你,你的仇敌必给你环筑起土垒来,周围环绕你,四面困住你,
- TCB:日子将到,那时候你的仇敌要造土垒包围你,从四面困住你。
- 当代圣经:敌人要在你周围筑起壁垒,把你重重困住,四面围攻的日子快到了。
- CSG:的确,日子将临於 , 的仇敌要在 四周 起壁垒,包围 ,四面窘困 ;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side.
- NRSV:Indeed, the days will come upon you, when your enemies will set up ramparts around you and surround you, and hem you in on every side.
- NASV:"For the days will come upon you when your enemies will throw up a barricade against you, and surround you and hem you in on every side,
- 古老版圣经:For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
- ASV:For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
- 基础英语版圣经:For the time will come when your attackers will put a wall round you, and come all round you and keep you in on every side,
- DBY:for days shall come upon thee, that thine enemies shall make a palisaded mound about thee, and shall close thee around, and keep thee in on every side,
- 标准修订版圣经:For the days shall come upon you, when your enemies will cast up a bank about you and surround you, and hem you in on every side,
- 直译圣经95版:"For the days will come upon you when your enemies will throw up a barricade against you, and surround you and hem you in on every side,
- 直译圣经77版:"For the days shall come upon you when your enemies will throw up a bank before you, and surround you, and hem you in on every side,
- WEB:For the days shall come upon thee, that thy enemies shall cast a trench about thee, and encompass thee, and keep thee in on every side,
- YLT:`Because days shall come upon thee, and thine enemies shall cast around thee a rampart, and compass thee round, and press thee on every side,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。