中译版圣经:
- 他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。
- 新中译版圣经:他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。
- 新世纪圣经:他们把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣上去。
- LCC:他们把驴驹牵到耶稣那里,将自己的衣裳搁在驴驹上面,扶着耶稣骑上。
- TCB:然后他们把小驴牵到耶稣跟前,把自己的衣服搭在驴背上,扶着耶稣骑上去。
- 当代圣经:他们就牵着小驴回去见耶稣,又把自己的外衣搭在驴背上,扶耶稣骑上。
- CSG:他们遂把驴驹牵到耶稣跟前,把他们的外衣搭在驴驹上,扶耶稣骑上。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.
- NRSV:Then they brought it to Jesus; and after throwing their cloaks on the colt, they set Jesus on it.
- NASV:They brought it to Jesus, and they threw their coats on the colt and put Jesus on it.
- 古老版圣经:And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
- ASV:And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
- 基础英语版圣经:And they took him to Jesus, and they put their clothing on the ass, and Jesus got on to him.
- DBY:And they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt, they put Jesus on [it].
- 标准修订版圣经:And they brought it to Jesus, and throwing their garments on the colt they set Jesus upon it.
- 直译圣经95版:They brought it to Jesus, and they threw their coats on the colt and put Jesus on it.
- 直译圣经77版:And they brought it to Jesus, and they threw their garments on the colt, and put Jesus [on it].
- WEB:And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus upon him.
- YLT:and they brought it unto Jesus, and having cast their garments upon the colt, they did set Jesus upon it.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。