中译版圣经:
- 打发的人去了,所遇见的,正如耶稣所说的。
- 新中译版圣经:打发的人去了,所遇见的,正如耶稣所说的。
- 新世纪圣经:被差的人去了,发现和主所说的一样。
- LCC:那被差遣的人去了,所遇见的、正如耶稣对他们所说的。
- TCB:他们去了,所遇见的正和耶稣所告诉他们的一样。
- 当代圣经:两个门徒出去后,所遇见的一切和耶稣所说的丝毫不差。
- CSG:被派的人去了,所遇见的,正如对他们说过的一样。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Those who were sent ahead went and found it just as he had told them.
- NRSV:So those who were sent departed and found it as he had told them.
- NASV:So those who were sent went away and found it just as He had told them.
- 古老版圣经:And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
- ASV:And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.
- 基础英语版圣经:And those whom he sent went away, and it was as he said.
- DBY:And they that were sent, having gone their way, found as he had said to them.
- 标准修订版圣经:So those who were sent went away and found it as he had told them.
- 直译圣经95版:So those who were sent went away and found it just as He had told them.
- 直译圣经77版:And those who were sent went away and found it just as He had told them.
- WEB:And they that were sent, went and found even as he had said to them.
- YLT:And those sent, having gone away, found according as he said to them,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。