酷兔英语



中译版圣经:

  • 我原是怕你,因为你是严厉的人。没有放下的还要去拿,没有种下的还要去收。
  • 新中译版圣经:我原是怕你,因为你是严厉的人。没有放下的还要去拿,没有种下的还要去收。
  • 新世纪圣经:因为我怕你,你一向是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割。』
  • LCC:我怕你,因为你是严厉的人,没有放下的、就要拿取,没有撒种的、就要收割。』
  • TCB:我一向怕你,因为你是个严厉的人。不属你的,你还要拿走;没有种的,你还要收割。』
  • 当代圣经:因为你为人精明厉害:不存放却要提取,没有耕耘却硬要收割,所以我对你害怕极了!'
  • CSG:我一向害怕你,因为你是一个严厉的人:你没有存放的,也要提取;没有下种的,也要收割。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.
  • NRSV:for I was afraid of you, because you are a harsh man; you take what you did not deposit, and reap what you did not sow.'
  • NASV:for I was afraid of you, because you are an exacting man; you take up what you did not lay down and reap what you did not sow.'
  • 古老版圣经:For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
  • ASV:for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.
  • 基础英语版圣经:Because I was in fear of you, for you are a hard man: you take up what you have not put down, and get in grain where you have not put seed.
  • DBY:For I feared thee because thou art a harsh man: thou takest up what thou hast not laid down, and thou reapest what thou hast not sowed.
  • 标准修订版圣经:for I was afraid of you, because you are a severe man;you take up what you did not lay down, and reap what you did not sow.'
  • 直译圣经95版:for I was afraid of you, because you are an exacting man; you take up what you did not lay down and reap what you did not sow.'
  • 直译圣经77版:for I was afraid of you, because you are an exacting man; you take up what you did not lay down, and reap what you did not sow.'
  • WEB:For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou layedst not down, and reapest what thou didst not sow.
  • YLT:for I was afraid of thee, because thou art an austere man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经