酷兔英语



中译版圣经:

  • 有一个贵胄往远方去,要得国回来。
  • 新中译版圣经:有一个贵胄往远方去,要得国回来。
  • 新世纪圣经:说∶「有一个贵族往远方去要接受王位,然后回来。
  • LCC:说∶「有一个贵族人往辽远地区去,计画得立为王,然后回来。
  • TCB:耶稣说:「有一个贵族到远方去,要被册封为王,然后回来。
  • 当代圣经:耶稣说:"有一名贵族,要到遥远的京都去受封为王。
  • CSG:「有一个贵人起身到远方去,为取得了王位再回来。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:He said: "A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return.
  • NRSV:So he said, "A nobleman went to a distant country to get royal power for himself and then return.
  • NASV:So He said, "A nobleman went to a distant country to receive a kingdom for himself, and then return.
  • 古老版圣经:He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
  • ASV:He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
  • 基础英语版圣经:So he said, A certain man of high birth went into a far-away country to get a kingdom for himself, and to come back.
  • DBY:He said therefore, A certain high-born man went to a distant country to receive for himself a kingdom and return.
  • 标准修订版圣经:He said therefore, 'A nobleman went into a far country to receive a kingdom and then return.
  • 直译圣经95版:So He said, "A nobleman went to a distant country to receive a kingdom for himself, and then return.
  • 直译圣经77版:He said therefore, "A certain nobleman went to a distant country to receive a kingdom for himself, and [then] return.
  • WEB:He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
  • YLT:He said therefore, `A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经