中译版圣经:
- 瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归荣耀与神。众人看见这事,也赞美神。
- 新中译版圣经:瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归荣耀与神。众人看见这事,也赞美神。
- 新世纪圣经:他立刻看见了,就跟随耶稣,颂赞上帝。众人看见这事,也赞美上帝。
- LCC:他立时看见,就跟着耶稣,将荣耀归与上帝。众民看见了,也都把颂赞献与上帝。
- TCB:盲人立刻能看见,就跟随了耶稣,一路颂赞上帝。群众看见这事,也都颂赞上帝。
- 当代圣经:那人忽然重见光明,一路跟随耶稣,一路赞美上帝。目睹这事的人也同声赞美上帝。
- CSG:他立刻看见了,遂跟随着耶稣,光荣天主。所有的百姓见了,也都颂扬天主。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Immediately he received his sight and followed Jesus, praising God. When all the people saw it, they also praised God.
- NRSV:Immediately he regained his sight and followed him, glorifying God; and all the people, when they saw it, praised God.
- NASV:Immediately he regained his sight and began following Him, glorifying God; and when all the people saw it, they gave praise to God.
- 古老版圣经:And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw [it], gave praise unto God.
- ASV:And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
- 基础英语版圣经:And straight away he was able to see, and he went after him, giving glory to God; and all the people when they saw it gave praise to God.
- DBY:And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people when they saw [it] gave praise to God.
- 标准修订版圣经:And immediately he received his sight and followed him, glorifying God;and all the people, when they saw it, gave praise to God.
- 直译圣经95版:Immediately he regained his sight and began following Him, glorifying God; and when all the people saw it, they gave praise to God.
- 直译圣经77版:And immediately he regained his sight, and [began] following Him, glorifying God; and when all the people saw it, they gave praise to God.
- WEB:And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw [it], gave praise to God.
- YLT:and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。