中译版圣经:
- 你要我为你作什么。他说,主阿,我要能看见。
- 新中译版圣经:你要我为你作什么。他说,主阿,我要能看见。
- 新世纪圣经:「你要我为你作什么?」他说∶「主啊,叫我能看见!」
- LCC:「你愿意我给(或译∶对)你作什么?」他说∶「主阿,我愿意能看见。」
- TCB:「你要我为你做甚麽?」他回答:「主啊,我要能看见!」
- 当代圣经:"你要我为你做甚麽?"他恳求:"主啊!我要看得见。"
- CSG:「你愿意我给你做什麽?」他说:「主,叫我看见。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"What do you want me to do for you?" "Lord, I want to see," he replied.
- NRSV:"What do you want me to do for you?" He said, "Lord, let me see again."
- NASV:"What do you want Me to do for you?" And he said, "Lord, I want to regain my sight!"
- 古老版圣经:Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
- ASV:What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
- 基础英语版圣经:What would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again.
- DBY:What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.
- 标准修订版圣经:'What do you want me to do for you?' He said, 'Lord, let me receive my sight.'
- 直译圣经95版:"What do you want Me to do for you?" And he said, "Lord, I want to regain my sight!"
- 直译圣经77版:"What do you want Me to do for you?" And he said, "Lord, [I want] to regain my sight!"
- WEB:Saying, What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
- YLT:saying, `What wilt thou I shall do to thee?' and he said, `Sir, that I may receive sight.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。