中译版圣经:
- 他就呼叫说,大卫的子孙耶稣阿,可怜我吧。
- 新中译版圣经:他就呼叫说,大卫的子孙耶稣阿,可怜我吧。
- 新世纪圣经:他就喊叫说∶「大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!」
- LCC:他就呼喊说∶「大卫的子孙耶稣阿,怜恤我吧。」
- TCB:他就呼喊:「大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!」
- 当代圣经:他就高叫:"大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!"
- CSG:他便喊叫说:「耶稣,达味之子,可怜我罢!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
- NRSV:Then he shouted, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
- NASV:And he called out, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
- 古老版圣经:And he cried, saying, Jesus, [thou] Son of David, have mercy on me.
- ASV:And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
- 基础英语版圣经:And he said in a loud voice, Jesus, Son of David, have mercy on me.
- DBY:And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me.
- 标准修订版圣经:And he cried, 'Jesus, Son of David, have mercy on me!'
- 直译圣经95版:And he called out, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
- 直译圣经77版:And he called out, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
- WEB:And he cried, saying, Jesus, [thou] son of David, have mercy on me.
- YLT:and he cried out, saying, `Jesus, Son of David, deal kindly with me;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。