中译版圣经:
- 耶稣看见他就说,有钱财的人进神的国,是何等的难哪。
- 新中译版圣经:耶稣看见他就说,有钱财的人进神的国,是何等的难哪。
- 新世纪圣经:耶稣见他这样,就说∶「富有的人要进上帝的国,是多么难哪!
- LCC:耶稣看他,就说∶「有钱财的人进上帝的国、何等的难哪!
- TCB:耶稣看见这种情形,就说:「有钱人要成为上帝国的子民多麽难啊!
- 当代圣经:耶稣看着他,惋惜地说;"有钱人进天国真难啊!
- CSG:耶稣见他如此,便说:「那些有钱财的人,进入天主的国是多麽难啊!
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Jesus looked at him and said, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
- NRSV:Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!
- NASV:And Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who are wealthy to enter the kingdom of God!
- 古老版圣经:And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
- ASV:And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
- 基础英语版圣经:And Jesus, looking at him, said, How hard it is for those who have wealth to get into the kingdom of God!
- DBY:But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God;
- 标准修订版圣经:Jesus looking at him said, 'How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!
- 直译圣经95版:And Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who are wealthy to enter the kingdom of God!
- 直译圣经77版:And Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who are wealthy to enter the kingdom of God!
- WEB:And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly will they that have riches enter into the kingdom of God!
- YLT:And Jesus having seen him become very sorrowful, said, `How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。