中译版圣经:
- 他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。
- 新中译版圣经:他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。
- 新世纪圣经:他听见这话,非常忧愁,因为他十分富有。
- LCC:他听见这些话,就很忧困;因为他是极有钱的。
- TCB:那个人一听见这话,很不开心,因为他很富有。
- 当代圣经:那人听了,便忧忧愁愁地走了,原来他是个富豪。
- CSG:那人听了这话,异常悲伤,因为他是个很富有的人。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When he heard this, he became very sad, because he was a man of great wealth.
- NRSV:But when he heard this, he became sad; for he was very rich.
- NASV:But when he had heard these things, he became very sad, for he was extremely rich.
- 古老版圣经:And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
- ASV:But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.
- 基础英语版圣经:But at these words he became very sad, for he had great wealth.
- DBY:But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich.
- 标准修订版圣经:But when he heard this he became sad, for he was very rich.
- 直译圣经95版:But when he had heard these things, he became very sad, for he was extremely rich.
- 直译圣经77版:But when he had heard these things, he became very sad; for he was extremely rich.
- WEB:And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
- YLT:and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。