中译版圣经:
- 律法和先知,到约翰为止。从此神国的福音传开了,人人努力要进去。
- 新中译版圣经:律法和先知,到约翰为止。从此神国的福音传开了,人人努力要进去。
- 新世纪圣经:律法和先知到约翰就结束了。从此,上帝的国的福音就传开了,人人都要努力进去。
- LCC:「律法和神言人到约翰为止;从此上帝国的福音就传开了,人人用力挤着要进入。
- TCB:「摩西的法律和先知们的书的效用到施洗者约翰为止;从此,上帝国的福音被传开了,人人都想挤进去。
- 当代圣经:约翰还未出来传讲上帝国的福音以前,律法书和先知书是你们的准则。他来了。福音之门大开,人人要努力进来。
- CSG:法律及先知到若翰为止,从此天主国的喜讯便传扬开来,人人都应奋勉进入。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing his way into it.
- NRSV:"The law and the prophets were in effect until John came; since then the good news of the kingdom of God is proclaimed, and everyone tries to enter it by force.
- NASV:"The Law and the Prophets were proclaimed until John; since that time the gospel of the kingdom of God has been preached, and everyone is forcing his way into it.
- 古老版圣经:The law and the prophets [were] until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
- ASV:The law and the prophets [were] until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it.
- 基础英语版圣经:The law and the prophets were till John: but then came the preaching of the kingdom of God, and everyone makes his way into it by force.
- DBY:The law and the prophets [were] until John: from that time the glad tidings of the kingdom of God are announced, and every one forces his way into it.
- 标准修订版圣经:'The law and the prophets were until John;since then the good news of the kingdom of God is preached, and every one enters it violently.
- 直译圣经95版:"The Law and the Prophets were proclaimed until John; since that time the gospel of the kingdom of God has been preached, and everyone is forcing his way into it.
- 直译圣经77版:"The Law and the Prophets [were proclaimed] until John; since then the gospel of the kingdom of God is preached, and everyone is forcing his way into it.
- WEB:The law and the prophets [were] until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
- YLT:the law and the prophets [are] till John; since then the reign of God is proclaimed good news, and every one doth press into it;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。