中译版圣经:
- 使创世以来,所流众先知血的罪,都要问在这世代的人身上。
- 新中译版圣经:使创世以来,所流众先知血的罪,都要问在这世代的人身上。
- 新世纪圣经:路 11:50
- LCC:使众神言人的血、从世界创立以来所流出来的、都向这一代追讨,
- TCB:因此,从创世以来,所有杀害先知的罪,
- 当代圣经:因此,从创世以来,众先知所流的血,
- CSG:为使从创造世界以来,所流众先知的血,都要向这一代追讨,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:'Therefore this generation will be held responsible for the blood of all the prophets that has been shed since the beginning of the world,
- NRSV:so that this generation may be charged with the blood of all the prophets shed since the foundation of the world,
- NASV:so that the blood of all the prophets, shed since the foundation of the world, may be charged against this generation,
- 古老版圣经:That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
- ASV:that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
- 基础英语版圣经:So that punishment may come on this generation for the blood of all the prophets which was given from the earliest days;
- DBY:that the blood of all the prophets which has been poured out from the foundation of the world may be required of this generation,
- 标准修订版圣经:that the blood of all the prophets, shed from the foundation of the world, may be required of this generation,
- 直译圣经95版:so that the blood of all the prophets, shed since the foundation of the world, may be charged against this generation,
- 直译圣经77版:in order that the blood of all the prophets, shed since the foundation of the world, may be charged against this generation,
- WEB:That the blood of all the prophets, which hath been shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
- YLT:that the blood of all the prophets, that is being poured forth from the foundation of the world, may be required from this generation;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。