酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开,递给门徒摆在众人面前。
  • 新中译版圣经:耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,掰开,递给门徒摆在众人面前。
  • 新世纪圣经:耶稣拿起这五个饼,两条鱼,望着天,祝谢了,擘开递给门徒,摆在众人面前。
  • LCC:耶稣便拿这五个饼两条鱼,望着天祝颂,擘开,连续地门徒,去摆在群众面前。
  • TCB:耶稣拿起五个饼和两条鱼,举目望天,感谢上帝,然后掰开,递给门徒,门徒就分给群众。
  • 当代圣经:耶稣拿着那五个饼,两条鱼,举目望天祝谢后,就擘开,递与门徒,分给众人。
  • CSG:遂拿起那五个饼和两条鱼来,望着天祝福了,擘开递给门徒,叫他们摆在群众前。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them. Then he gave them to the disciples to set before the people.
  • NRSV:And taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven, and blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the crowd.
  • NASV:Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed them, and broke them, and kept giving them to the disciples to set before the people.
  • 古老版圣经:Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
  • ASV:And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude.
  • 基础英语版圣经:And he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them, and when they had been broken, he gave them to the disciples to give to the people.
  • DBY:And taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven he blessed them, and broke and gave to the disciples to set before the crowd.
  • 标准修订版圣经:And taking the five loaves and the two fish he looked up to heaven, and blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the crowd.
  • 直译圣经95版:Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed them, and broke them, and kept giving them to the disciples to set before the people.
  • 直译圣经77版:And He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed them, and broke [them], and kept giving [them] to the disciples to set before the multitude.
  • WEB:Then he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and broke, and gave to the disciples to set before the multitude.
  • YLT:and having taken the five loaves, and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed them, and brake, and was giving to the disciples to set before the multitude;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  五个